吃货大联盟提示您:看后求收藏(第二百二十九章 内帑,大明逆子,吃货大联盟,御书屋),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
“高公公,本宫早就听说你在外监军的能力。这些年,大明可多亏了你。”
高起潜大喜,慌忙施礼:“这都是奴婢应该做的,奴婢只知效忠朝廷,万岁爷信得过奴婢,那是奴婢的造化。如今能够服侍太子爷,更是奴婢的福气。”
朱慈烺感动的点点头:“唉,自辽东野猪皮作乱以来,大明朝的将士,都如高公公一般,何愁天下不兴。”
其实心里朱慈烺早已将这厮祖宗十八代骂了个遍,你这个狗东西。大明朝再给你折腾下去,即刻就会亡国了。你还在这恬不知耻的邀功,看看老子怎么弄死你先。
高起潜跪在地上:“奴婢以后就是太子爷的人了,水里水里来,火里火里去。只要太子殿下一句话,奴婢赴汤蹈火在所不辞。”
朱慈烺慌忙将他扶起:“高公公,有你这句话,本宫就放心了。快快请起,你如此忠心与本宫,本宫自然也不能忘了你。唉,眼下本宫还真是遇到了点难事。”
朱慈烺口中的野猪皮一般指爱新觉罗·努尔哈赤的别称。野猪皮本意在以通古斯为族体的民族中有着至高的褒奖含义,意为“勇猛”、“勇敢”之意,游牧和渔猎等少数民族也习惯将勇敢的汉子引申为“野猪”等勇猛动物的化身。
而根据清朝统治者皇家族谱《玉牒》记载的情况来看,努尔哈赤的拉丁文转述为nurgaci或Burhaci,满文中“野猪皮”的拉丁文字转写为nuheci,由于满文中的“野猪皮”与努尔哈赤的拉丁文转写高度近似,满清入关汲取汉文明后,发现以“野猪皮”来指代努尔哈赤是对祖先的蔑视,于是在《无圈点老档》、《老满文原档》、《满文老档》、《满洲实录》等满文史料中有意避讳。
就如建奴,原指建州女真。是明代对于满人的称呼,其中略含贬义。如倭寇、胡掳、蛮夷之类的称呼。
还有,为什么太监不自称奴才。奴才是满清的称呼,大明朝太监和宫女对上都是自称奴婢。奴婢原指丧失自由、受人奴役的男女,后泛指男女仆人。后多用于太监对皇帝、后妃等的自称。
还有不要被辫子戏误导,明朝对于皇帝的称呼多种多样,从朱元璋时期的上位、后来万岁爷、皇爷、陛下、圣上之类偶有记载,海瑞在治安疏中就称皇帝为“陛下”,唯独与皇上鲜有记载。好像《清史稿》有记载皇上的称呼。也就是说,皇上源自于满清的叫法较为可靠。
一听这话,高起潜忙问:“不知殿下所遇何事,奴婢愿为陛下效犬马之劳。”
“哦,是这样的。五军营的左掖军,本宫答应他们十日后给他们三个月军饷。唉,这眼看着就到日子了。本宫想想,若是把军饷都给了他们岂不可惜。”
高起潜一听大吃一惊:“太子殿下,您的意思是,给那些大头兵军饷?”
朱慈烺点点头:“是啊,这可都是白花花的银子,想想本宫就肉痛。你也知道,我父皇给的零花钱有限,本宫每个月都是捉襟见肘。若是把这笔银子省下来,那就好了。”
无论是后宫嫔妃,还是皇太子甚至于皇帝本人,其实都是有私房钱的。只是皇帝的钱隶属于自己的私人小金库,叫做内帑。只不过,有时候国库和内帑容易混淆,反正都是皇帝的财产。
像是嫔妃和皇太子,其实也有所谓的‘工资’的。
本章未完,点击下一页继续阅读。