妄想境界提示您:看后求收藏(第8章 部分公开,基金会大游戏,妄想境界,御书屋),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
“基金会是现实存在的吗?”
“以‘收容超自然事物的隐秘组织’为核心设定的文学创作项目‘scp基金会’是现实存在的,该世界设定中的‘基金会’不存在,只是虚拟。”
“所以这是一个文学系列?一个已经被创作出来还没被更多人看到的文化作品?”
“是的,一个名为‘scp基金会’的庞大系列,你是除我们以外最早接触到它的人,之一。”
“我看过的很多项目文档的写作风格不太一样……虽然都是客体档案格式,但用语习惯和叙述方式能看出明显差别,它们是由不同的作者写的吧?”
“你看得很仔细。没错,基金会的作者数量极其庞大,甚至一个项目有可能经历过数次编辑,被好几个不同的作者完善更改过。你可以在对应页面的版本更新信息中,看到历次作者的名字。”
“为什么要采用这种宣传手段?能够做出这种网站的你们,应该有能力用其它方式。”
“作为最早期的试点推广,这是最适合挑选读者的方式。我们不需要热度,只追求无止境的创造。”
“的确,像我这种好奇心比较强的人立刻就被吸引了。基金会、还有其它一些我没有完全了解的组织,它们共同组成了一个非常复杂且完整的世界体系。虽然还没看,我想图书馆里一定记载着非常精彩的故事,你们有进行泛文化产业运营的想法吗?”
“当然,但那是很久以后了。在形成稳定的读者群体与社区氛围之前,我们并不准备贸然扩张。”
“真是太可惜了,我其实很想在其它文化领域看到基金会,越快越好,现在那些地方需要些创新。”
“你会等到的,只不过等的过程会漫长一点。”
“好吧,我知道……感谢您的回答,然后是最后一个问题——基金会的作者大部分都是美国人,为什么作为网站管理员的您却是个中国人?”
关理一半认真科普一半随口忽悠着,聊得正顺畅呢,就突然看到这个问题,差点没手一抖抖了俩感叹号上去。
但他此刻的脑子已经被感叹号塞满无疑了。
——这个问题……不,这个人是怎么发现的?
ip地址暴露了?
不可能!
单单只是在技术层面,他不可能被反制。
那么就是在另外的一些方面,透露出去某些信息……
“用语习惯。”关理异样的长时间不回复显然被对方理解为某种态度,通话另一端认证名称显示为“esther”(艾斯特)的不明人士解释起自己得以作出这种判断的缘由,“虽然语句通畅,但是你发过来的英文有很明显的中式语法习惯,不能说错误,但我们有时候……不太习惯那么用。”
关理不知道该说自己太大意,还是怪罪艾斯特太敏锐。
不愧是能在接触基金会的第二天,就靠o5权限略过那一大堆五花八门的权限者直call管理员的强人,能够从对话察觉到国籍……
说实话,这已经不是普通人可以做到的了。
然而让关理暴露的还有另外一个重要原因,也是他一直以来感受到的违和感源头。
“系统,你的翻译怎么回事?”
就连他也能感受到艾斯特发过来语句中的不协调处,那么相对的,自己的话被翻译过去之后被看出端倪,也不是不可能的。
“直译,你们交流的时候,互相之间理解都没有偏差不是么?”系统很耿直,并且丝毫不觉得这有什么问题。
“……”没有偏差个鬼!
关理意识到这个系统某方面还需要调教一下。
“翻译讲究信、达、雅,你就只会‘不偏离原意’的信?这让我怎么放心把以后的翻译工作交给你!”
系统理直气壮:“要让各国成员互相交流,不偏离原意就够了,没必要追求更多。”
一个主职情报交流副职灌水吹逼的论坛还搞什么信达雅?
“那档案文本的翻译呢?这可是基金会的核心,也凑合着就行了?”
“档案库里有全语言版本。”
“我们不可能一直吃老本,这个世界也必须建立起一套作者培养体系,让基金会能继续被编写加入新的东西。”关理并不认为拥有档案库就是一切了。
创新才是基金会的生命力,若是只顾抱守以前的荣光,终有一天会被后起的时代超越。
“等到有创作者开始进入,我们再去找翻译?外面的翻译行吗?内部找人……还不知道找得齐认识全语言的人不……难不成让我翻?”
本章未完,点击下一页继续阅读。