楼城西提示您:看后求收藏(第二百六十二章 翻译,重生之传奇时代,楼城西,御书屋),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
陈乔山看出了她话里的犹疑,笑着问道:“这里面很多专业用语,你都能翻译出来?”
严小沁得意地从包里拿出几本大部头,笑着推到他面前。
一本《金融词典》,一本《英汉国际金融大词典》,还有一本竟然是陈乔山的金融英语教材。
“你就是用这些进行翻译的?”陈乔山有点惊讶,这也太儿戏了,光凭这些就想翻译一本金融著作,这不是开玩笑吗?
严小沁点了点头,“是啊,就这些,其他的资料不好找,有些词汇还请教过光华的教授。”
“这本书你从哪找的?”
陈乔山拿着那本《金融词典》翻来覆去地打量着,这本书很稀罕,是繁体字版本,没有在国内行过,是香港证监会推出的金融类词典。
“在人大买的。”严小沁解释道:“那本大词典版本太老了,有些词根本就查不到,这本书是我跟王琳逛人大旧书摊的时候现的,是o1版的,新词很多都能查到。”
严小沁说的是实情,《英汉国际大词典》八十年代成书,九十年代初才出版,主编就是陈岱孙老先生。
书出版没几年,陈老就去世了,虽然词典不断再版,内容也在不断更新,不过由于金融环境的影响,版本更新始终跟不上时代的节奏。
在金融领域,各种新概念新词汇不断推陈出新,生造词和词组更新的度惊人。
举个简单的例子,captab1e(股权结构表),这是term、sheet(投资条款清单)里必定出现的单词,但是你无法在词典上找到他的确切解释。
这就是翻译金融著作的麻烦之处,一不小心就会出错,有时候甚至会闹笑话。
比如“trust”,翻译过来是相信的意思,在金融领域,它得翻译成“信托”。
陈乔山仔细看了下严小沁的翻译成果,虽然她很认真,不过效果差强人意,里面的错漏不少,有些是一词多意导致的错误,有些则是经验缺失引起的。
“怎么样?”严小沁看他开始逐句翻看,不禁满怀期待地问了一句。
“还不错。”
就目前情况来看,这份翻译肯定达不到最基本的要求,不过陈乔山自然不会实话实说。
严小沁一眼就看出了他的言不由衷,她直接说道:“说实话!”
陈乔山侧头看了她一眼,肯定道:“确实不错,已经过我的预想了。”
“你别安慰我了,是不是问题很多?”严小沁有点沮丧。
“你不是学金融的,能做到这样已经很不错了。”
“那能出版吗?”
陈乔山一滞,他可以为了安慰严小沁而说些假话,却不能昧着良心骗她,这中间有很大的差别。
他不由有些犹豫,到底该怎么跟她解释呢。
严小沁是个聪明人,马上就明白了他的意思,她的情绪有点低落,这么长时间的努力,却得不到认同,这让她对自己的能力产生了怀疑。
陈乔山笑着安慰道:“别担心,不是还有我吗,你翻译,我校对,咱俩一起配合。”
翻译是个体力活,校对更是如此,尤其是专业类的书籍。
陈乔山其实也是个外行,不过既然海口去年就夸下了,他自然得把这件事做圆满。
话又说回来,当下次金融危机来临,《非理性繁荣》这本书要是提前在国内面世,带来的影响或许远翻译本身。
本章未完,点击下一页继续阅读。